jueves, 14 de enero de 2016

Damé y la niña malcriada

 Vamos a ver un divertidísimo video de Yaguchi y Yuko que nos servirá para hablar de una palabra japonesa y saber un poco más de ese país donde, como decía Homer Simpson "nos llevan siglos de adelanto".

Así sería yo si fuese un personaje 3D.

 Marippe y Yuu-chan actúan en sus habituales papeles de agentes de policía cuando Yuko dice que va a comer lo que sobró del bizcocho (no sabemos más de esa historia) y Yaguchi al enterarse de que aún queda quiere un cachito y se va poniendo cada vez más insistente hasta que su senpai acepta darle un poco y Mari le dice "Gracias, mamá" :-)


 La palabra japonesa de la que les hablaba es Damé, que pueden escuchar decir a Yuko como "No" cuando Yagu empieza a pedirle bizcocho.

 Normalmente los japoneses son poco dados a decir que no a cualquier petición y usarán algún circunloquio para evitarlo. Te dirán cosas como "intentaremos hacerlo en el futuro" "haremos lo posible" y cosas así o incluso chotto, que literalmente significa "poco" pero que dirán para no usar el "no"

chotto=poco.



 Pero si les hacen una pregunta y tienen que decir que no, normalmente usarán Iie (いいえ). Ésto lo escucharán mucho cuando a las chicas les hacen preguntas para una máquina detectora de mentiras, en la que se les pide que digan "no" a todas las preguntas para ver dónde mienten.

 Sin embargo, un "no" mucho más cortante y definitivo es damé.

dame=no, imposible.

 Yuko, como senpai (en la realidad y en la ficción del video) puede decírselo a Yaguchi pero al revés sería impensable. Otra cosa es si vas a hacer algo mal que puede costar reparar, como enchufar un artefacto de 120 v en un enchufe de 220 v, entonces si un japonés se da cuenta te dirá "dame, dame, dame" para evitar que hagas un desastre. La urgencia del momento evita considerarlo una desconsideración.

 Así que recuerden, en Japón usen "chotto" o, como mucho, "iie" y dejen el "damé" para las urgencias :)

2 comentarios:

  1. Pero que pataleta pilla Mari, igual que una niña pequeña XD
    Al final Yuko se rinde y le da lo que pide, muy mal Yuko, así Mari nunca aprenderá jaja
    Menuda lección he aprendido hoy sobre una palabra tan simple, "no".
    En España solo tenemos una forma de decirla y allí en cambio hay para diferentes situaciones, conociéndome, con el carácter que tengo, diría muy seguido eso de "damé", aunque fuese a un superior XD yo es que tengo mucho genio y si alguien es injusto conmigo, por muy superior que sea, no me callo las cosas... Soy impulsiva y creo que no les caería bien a los japoneses ._.
    Ahora en serio (aunque lo dicho anteriormente va en serio XD), ha sido interesante conocer este dato, no lo sabía^^
    Un saludo^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yaguchi es tan ella :) Seguro que en el guión decía algo de ponerse pesada y nuestra Marippe se inventó todos esos saltos y la pataleta. No hay más que ver a Yuko como intenta ponerse autoritaria pero no aguanta la risa.

      Buscando información sobre el "no" en Japón encontré una anécdota que contaba un bloguero que vive allí. Preguntaron en un hotel si había habitaciones libres y la recepcionista en vez de decirles no (iie) les dijo chotto (poco). El español se quedó pensando porque no sabía si es que había una habitación pequeña o qué, pero como ella no decía nada se dió cuenta de que no había habitaciones. Hasta ese punto llega el deseo de evitar conflictos en Japón.

      Y tú en Japón serías una yanqui jajaja, contestona y maleducada (para sus costumbres), pero seguro que, como Yaguchi o Reina, tus cualidades compensarían esa impresión.

      Cuando me entero de alguna cosilla interesante sobre Japón intento compartirla para comprender mejor el entorno y el comportamiento de nuestras niñas. Como cuando a Yossy le dicen que se comporta de forma muy masculina. Estoy investigando el asunto :)

      Eliminar