Ya tengo mi biblioteca de referencia lista para la tarea.
-Otaku: Ojo, este término tiene sentidos distintos en Japón y en España. En nuestro país significa un aficionado al manga y el anime, es decir a la historieta y los dibujos animados japoneses. En Japón significa alguien obsesionado con algo, hasta el punto de afectar a su vida social. No se autodefinan como otakus cuando hablen con un japonés porque no está bien visto allí.
-Wota: Un wota es un seguidor (o fanático) de la música idol femenina japonesa (aunque se puede ser inclusivo y meter a los que siguen a idols chinas o coreanas). En los años 70, cuando surgieron, se les llamaba idol otaku.
-J-pop: Literalmente, música pop japonesa. Como en cualquier otro país, después de ser algo unificado en los 70 se fue diversificando con el tiempo. En su variante idol se caracteriza por su preocupación por temas cotidianos y la tendencia al optimismo y el fomento de la autoconfianza entre los adolescentes.
-Oshimen/Oshi: Esta palabra define a la miembro de un grupo a la que apoyas incondicionalmente. Así se vea envuelta en un escándalo, suelte un gallo o se pise los cordones bailando, eso sólo servirá para que la animes más para que se reponga cuanto antes :-)
-Senpai/Kohai: Aquí tenemos dos palabras que siempre van juntas. Se trata de una relación de tutelaje en la que un senpai (literalmente "El compañero que llegó antes") enseña y guía a un kohai (literalmente "El compañero que llegó después") en los aspectos necesarios. Desde las costumbres de la empresa a las buenas maneras en la mesa. En Morning Musume se suele nombrar a una de las chicas veteranas para que sea la senpai de alguna de las chicas nuevas. Les enseñan baile, canto, ritmo y buenos modales. Un ejemplo: Kaori Iida fue senpai de Nozomi Tsuji.
Por ahora creo que tenemos algunos términos útiles. Habrá más en el futuro según me vaya acordando :-) Espero que les sea de utilidad.
Muy interesante la entrada, aunque con todas las palabras lo tenía claro, menos con lo de Kouhai, a ver, ya me parecía a mí que era aprendiz pero como veo tantas palabras japonesas a lo largo del día, ya a veces no sé que es que jajaja
ResponderEliminarLo de Otaku lo supe por una amiga que estuvo en Japón viviendo, cuando me lo contó me sorprendió bastante porque siempre pensé que autodefinirse Otaku no era malo (aunque yo nunca me he autodefinido así ya que no soy tan fan del manga y el anime), pero sabiendo eso, quienes vayan a Japón, que ni se les ocurra soltar esa "burrada" :P
Un saludo^^
Lo de kohai es un poco difícil para nosotros, porque esas relaciones sociales son bastante ajenas a nuestra forma de pensar. Si vemos muchos programas japoneses los "senior" hablando dirán cosas como "estábamos bebiendo a las 3 de la mañana y envié a mi kohai a comprar tal cosa" Porque la guía y el apoyo que da el senpai se corresponden con una lealtad que a los españoles nos costaría "tragar".
EliminarY lo de los otakus es otra muestra de pérdidas en la traducción (Isaac Asimov decía "perdidos en la no-traducción"). Para nosotros los otakus son una cosa y para los japoneses, otra muy distinta. Intentar aprender japonés no es sólo aprender un idioma, sino acostumbrase a sutilezas que normalmente no captamos. Al menos, sirva esta entrada como aviso para los entusiastas otakus (de los nuestros) si intentan hacer amigos en Japón ;) Allí un otaku está un escalón (muy pequeño) por encima de los hikikomori, esos chicos que no salen de su habitación para nada.