viernes, 17 de enero de 2025

Polque te vas (Hanikami Tenshi)

  Vamos a ver ahora una de las entradas más raras de Yaguchi y Yo. De vez en cuando tenemos que hacer alguna gamberrada, más que nada para que el resto del tiempo nos tomen en serio.


Esta preciosa chica no es japonesa.

 Pues no, puede que si les gusta la música española setentera hayan reconocido a la cantante, pero por si acaso les diré que es Jeanette, una chica londinense nacida en 1951 creo que de madre española. En su adolescencia se instaló en España e inició una carrera de cierto éxito hasta que en 1976 interpretó la canción Porque Te Vas (compuesta por José Luis Perales), que alcanzaría gran éxito al ser usada como banda sonora de la película Cría Cuervos. Vamos a escucharla.

 Al ver a esa chica tan dulce y guapa uno no puede evitar convertir el título en una pregunta y decir "¿Por qué te vas y dejas a esa belleza?" 😇. El caso es que ahora que ya todos conocemos la canción española, con el éxito internacional llegaron las versiones en otros idiomas, así que aquí nos preguntamos ¿Hubo alguna versión en japonés o en coreano? Pues sí, y aquí vamos a conocerlas.

 Ya pensaban que me había vuelto loco, no del todo, aunque nos salimos de la música idol espero que les guste este pequeño atajo. La versión en japonés corrió a cargo de Kaori Yoshinari, una azafata de líneas aéreas que en 1982, cuando tenía 20 añitos intentó hacerse un huequito en el mundo de la canción con Hanikami Tenshi, que no es otra que una adaptación al japonés de Porque Te Vas.

 No es una mala versión, pero francamente me parece que Kaori la eligió porque no tenía una voz demasiado potente y pensó que el estilo de la música disimularía ese defectillo sin importancia. Vamos a escuchar otra canción de Kaori Yoshinari para ver cómo muchas veces le cuesta mucho llegar a las notas correctamente. Por desgracia no tendría oportunidades de mejorar porque en 1983 se retiró de la música.

 Pero no solo de Japón vive este blog, pasemos ahora a la versión coreana. Esta corrió a cargo de la actriz Kim Bo Yeon, que en 1979, con solo 22 años se atrevió a pasar la letra al coreano, llamar a la canción Pensamiento y ofrecernos una interpretación razonablemente buena del tema.

 No tenía mala voz (sin tenerla buena) pero se defendía bien, como veremos en esta interpretación de The Shadow of Your Smile.

 No ha estado mal este viajecito por una canción española interpretada en japonés o coreano ¿Podríamos complicarlo más? Pues sí, aún no han visto nada, más difícil todavía... Ahora escucharemos la canción cantada por una japonesa... ¡en español! Gracias a Kahimi Karie disfrutaremos de esta versión (ahora entienden el título de esta entrada ¿eh?)

 Tampoco tiene la gran voz, pero al menos hizo el esfuerzo de cantar en un idioma exótico (para ella). La escucharemos ahora cantar un tema propio y veremos que no tiene mejor voz, pero que lo canta con más desenvoltura.

 Poco más que una curiosidad, pero sí que hemos viajado al pasado un poco más de lo que acostumbramos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario