Cuando empecé a interesarme por Yaguchi Mari, pensaba que su nombre era un diminutivo de María.
¿Qué es eso de pensar en diminutivos al hablar de mí?
Sin embargo, ultimamente me decidí a buscar información y resulta que Mari tiene su propio significado en japonés. Caso resuelto.
O no, porque Mari tiene más de un significado: He encontrado su traducción como Jazmín y como Verdad.
En realidad, ambos significados le van bien a nuestra Marippe.
El jazmín es una flor arbustiva y perennifolia de color blanco que es muy apreciada por su delicadeza, belleza y aroma exquisito aunque un poco fuerte.
Un Jazmín, ¿se parece a Yaguchi?
Podríamos decir que Yaguchi es así, muy apreciada por su delicadeza, belleza y que es exquisita pero fuerte y quedaría estupendo lo del jazmín. Peeeeero en realidad hay más de 200 variedades de jazmín, unas son perennifolias y otras caducifolias, unas arbustivas y otras trepadoras y las flores también varían mucho, de color y forma.
Para mí que Yaguchi es así, tiene muchas caras y nunca sabes por dónde va a salir, así que me gusta aún más lo del jazmín para ella que si fuese una definición plana.
Y lo de Verdad ¿quién duda de que ella es directa y va a hacer lo que cree correcto sin pararse en su imagen o en las consecuencias?
Para determinar lo del nombre, si vamos a los kanji originales, jazmín se aleja mucho del nombre de Yaguchi y Verdad coincide sólo en parte, pero el japonés es tan complicado que hay muchas variaciones y formas de escribir las cosas. Digamos que Mari está más cerca de la Verdad que del Jazmín, pero que no viene de María.